| Chapter 2 |
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
|
|
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
|
|
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
|
|
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
|
|
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
|
|
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
|
|
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
|
|
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
|
|
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
|
|
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
|
|
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
|
|
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
|
|
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
|
|
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
|
|
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
|
|
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
|
|
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
|
|
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
|
|
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
|
|
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
|
|
But he spake of the temple of his body. |
| Mas ele falava do santuário do seu corpo.
|
|
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
|
|
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
|
|
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
|
|
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
|