| Chapter 19 |
|
And Jesus entered and passed through Jericho. |
| Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
|
|
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. |
| Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
|
|
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. |
| Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
|
|
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
| E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
|
|
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
| Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
|
|
And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
|
|
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
| Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
|
|
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. |
| Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
|
|
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. |
| Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
|
|
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
| Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
|
|
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
| Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
|
|
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
| Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
|
|
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. |
| E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
|
|
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. |
| Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
|
|
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
| E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
|
|
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
| Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
|
|
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
|
|
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. |
| Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
|
|
And he said likewise to him, Be thou also over five cities. |
| A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
|
|
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
| E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
|
|
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. |
| pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
|
|
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
| Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
|
|
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? |
| por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
|
|
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. |
| E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
|
|
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) |
| Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
|
|
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. |
| Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
|
|
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
| Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
|
|
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. |
| Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
|
|
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
|
|
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. |
| dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
|
|
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
| Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
|
|
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. |
| Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
|
|
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
| Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
|
|
And they said, The Lord hath need of him. |
| Responderam eles: O Senhor precisa dele.
|
|
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. |
| Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
|
|
And as he went, they spread their clothes in the way. |
| E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
|
|
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
| Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
|
|
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
|
|
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. |
| Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
|
|
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
| Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
|
|
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
| E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
|
|
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
| dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
|
|
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
| Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
|
|
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
| e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
|
|
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
| Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
|
|
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
| dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
|
|
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, |
| E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
|
|
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
| mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
|