| Chapter 18 |
|
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
|
|
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
|
|
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
|
|
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
|
|
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
|
|
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
|
|
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
|
|
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
|
|
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
|
|
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
|
|
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
|
|
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
|
|
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
|
|
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
|
|
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
|
|
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
|
|
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
|
|
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
|
|
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
|
|
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
|
|
And he said, All these have I kept from my youth up. |
| Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
|
|
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
|
|
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
|
|
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
|
|
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
|
|
And they that heard it said, Who then can be saved? |
| Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
|
|
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
|
|
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
|
|
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
|
|
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
|
|
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
|
|
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
|
|
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
|
|
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
|
|
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
|
|
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
|
|
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
|
|
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
| Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
|
|
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
| E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
|
|
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
|
|
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
|
|
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
|
|
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
| Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
|