| Chapter 13 |
|
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
|
|
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
| Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
|
|
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
|
|
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
| Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
|
|
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
|
|
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
| E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
|
|
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
| Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
|
|
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
|
|
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
| e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
|
|
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
|
|
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
| E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
|
|
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
|
|
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
|
|
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
| Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
|
|
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
|
|
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
| E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
|
|
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
|
|
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
| Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
|
|
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
| É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
|
|
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
|
|
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
|
|
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
|
|
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
| E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
|
|
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
|
|
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
| Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
|
|
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
|
|
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
|
|
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
| Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
|
|
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
|
|
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
| Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
|
|
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
| Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
|
|
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
| Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
|
|
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
|
|
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
| Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
|
|
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
|