| Chapter 6 |
|
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. |
| E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
|
|
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? |
| Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
|
|
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; |
| E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
|
|
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? |
| Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
|
|
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. |
| Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
|
|
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. |
| Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
|
|
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. |
| E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
|
|
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
| Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
|
|
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? |
| Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
|
|
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. |
| E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
|
|
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
| Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
|
|
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
| Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
|
|
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; |
| Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
|
|
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
| Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
|
|
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, |
| Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
|
|
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. |
| Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
|
|
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
| E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;
|
|
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. |
| e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
|
|
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. |
| E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
|
|
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. |
| Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
|
|
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
| Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
|
|
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
| Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
|
|
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. |
| Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
|
|
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
| Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
|
|
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
| Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
|
|
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
| Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
|
|
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
| Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
|
|
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. |
| bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
|
|
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. |
| Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
|
|
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
| Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
|
|
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
| Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
|
|
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. |
| Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
|
|
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. |
| E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
|
|
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
| E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
|
|
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
| Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
|
|
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
| Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
|
|
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
| Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
|
|
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
| Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
|
|
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? |
| E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
|
|
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. |
| Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
|
|
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
| Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
|
|
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
| Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
|
|
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. |
| Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
|
|
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
| Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
|
|
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
| O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
|
|
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
| E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
|
|
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: |
| Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
|
|
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. |
| É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
|
|
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. |
| Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
|