| Chapter 5 |
|
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, |
| Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
|
|
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. |
| e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
|
|
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. |
| Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
|
|
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
| Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
|
|
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. |
| Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
|
|
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. |
| Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
|
|
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
| Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
|
|
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
| Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
|
|
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: |
| Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
|
|
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
| bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
|
|
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. |
| E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
|
|
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
|
|
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
| Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
|
|
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
| Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
|
|
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
| A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
|
|
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. |
| Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
|
|
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. |
| Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
|
|
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. |
| E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzí-lo e pô-lo diante dele.
|
|
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
| Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
|
|
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
| E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
|
|
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
| Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
|
|
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
| Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
|
|
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
| Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
|
|
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. |
| Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
|
|
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. |
| Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
|
|
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. |
| E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
|
|
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. |
| Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
|
|
And he left all, rose up, and followed him. |
| Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
|
|
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. |
| Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
|
|
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
| Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
|
|
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. |
| Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
|
|
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
| eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
|
|
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? |
| Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
|
|
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
| Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
|
|
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
| Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
|
|
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. |
| Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
|
|
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
| E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
|
|
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
| mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
|
|
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. |
| E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
|