| Chapter 1 |
|
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
|
|
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
| segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
|
|
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
| também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
|
|
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
| para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
|
|
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
|
|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
|
|
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
| Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
|
|
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
| Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
|
|
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
| segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
|
|
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
| e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
|
|
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
| Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
|
|
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
| E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
|
|
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
|
|
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
|
|
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
| porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
|
|
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
| converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
|
|
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
| irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
|
|
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
|
|
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
| Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
|
|
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
|
|
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
| O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
|
|
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
| Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
|
|
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
| E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
|
|
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
| Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
|
|
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
| Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
|
|
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
|
|
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
| a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
|
|
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
| E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
|
|
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
| Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
|
|
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
| Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
|
|
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
|
|
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
|
|
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
|
|
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
|
|
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
| Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
|
|
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
| Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
|
|
For with God nothing shall be impossible. |
| porque para Deus nada será impossível.
|
|
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
|
|
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
| Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
|
|
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
| entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
|
|
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
|
|
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
| e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
|
|
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
| E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
|
|
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
|
|
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
| Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
|
|
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
|
|
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
|
|
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
|
|
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
| porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
|
|
And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
| E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
|
|
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
| Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
|
|
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
| depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
|
|
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
| Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
|
|
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
| Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
|
|
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
| (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
|
|
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
| E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
|
|
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
|
|
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
| Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
|
|
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
| Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
|
|
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
| Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
|
|
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
| Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
|
|
And they made signs to his father, how he would have him called. |
| E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
|
|
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
| E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
|
|
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
| Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
|
|
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
| Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
|
|
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
| E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
|
|
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
| Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
|
|
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
| Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
|
|
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
| e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
|
|
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
| assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
|
|
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
| para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
|
|
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
| para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
|
|
The oath which he sware to our father Abraham, |
| e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
|
|
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
|
|
In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
| em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
|
|
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
| E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
|
|
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
| para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
|
|
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
| graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
|
|
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
| para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
|
|
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
| Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
|