| Chapter 15 |
|
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
| Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
|
|
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
| Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
|
|
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
| e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
|
|
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
| Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
|
|
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
| Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
|
|
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
| Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
|
|
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
| E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
|
|
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
| E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
|
|
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
|
|
For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
| Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
|
|
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
| Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
|
|
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
|
|
And they cried out again, Crucify him. |
| Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
|
|
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
| Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
|
|
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
|
|
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
| Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
|
|
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
| vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
|
|
And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
|
|
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
|
|
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
| Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
|
|
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
| E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
|
|
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
|
|
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
|
|
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
| Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
|
|
And it was the third hour, and they crucified him. |
| E era a hora terceira quando o crucificaram.
|
|
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
|
|
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
|
|
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
| E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
|
|
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
|
|
Save thyself, and come down from the cross. |
| salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
|
|
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
|
|
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
| desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
|
|
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
|
|
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
|
|
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
| Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
|
|
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
| Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
|
|
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
| Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
|
|
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
| Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
|
|
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
|
|
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
|
|
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
| as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
|
|
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
| Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
|
|
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
| José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
|
|
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
|
|
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
| E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
|
|
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
| o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
|
|
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
| E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
|