| Chapter 15 |
|
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
|
|
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
|
|
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
|
|
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
|
|
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
|
|
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
|
|
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
|
|
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
|
|
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
|
|
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
|
|
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
|
|
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
|
|
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
|
|
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
|
|
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
|
|
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
|
|
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
|
|
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
|
|
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
|
|
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
|
|
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
|
|
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
|
|
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
|
|
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
|
|
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
|
|
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
|
|
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
|
|
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
|
|
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
|
|
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
|
|
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
|
|
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
|
|
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
|
|
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
|
|
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
|
|
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
|
|
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
|
|
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
|
|
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
| E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
|