| Chapter 7 |
|
Judge not, that ye be not judged. |
| Não julgueis, para que não sejais julgados.
|
|
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
| Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
|
|
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
|
|
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
| Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
|
|
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
| Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
|
|
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
| Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
|
|
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
|
|
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
|
|
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
| Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
|
|
Or if he ask a fish, will he give him a serpent? |
| Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
|
|
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? |
| Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
|
|
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
| Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
|
|
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: |
| Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
|
|
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. |
| e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
|
|
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
| Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
|
|
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
| Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
|
|
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
| Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
|
|
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
| Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
|
|
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
|
|
Wherefore by their fruits ye shall know them. |
| Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
|
|
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
| Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
|
|
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
| Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
|
|
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
| Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
|
|
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
| Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
|
|
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
| E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
|
|
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: |
| Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
|
|
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. |
| E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
|
|
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
| Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
|
|
For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
| porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
|