| Chapter 6 |
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
| Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
|
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
|
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
|
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
| para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
|
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
|
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
| Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
|
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
|
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
|
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
| Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
|
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
| venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
|
|
Give us this day our daily bread. |
| o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
|
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
| e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
|
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.
|
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
| Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
|
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
|
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
|
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
| Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
|
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
| para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
|
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
| Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
|
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
| mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
|
|
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
|
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
| A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
|
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
| se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
|
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
|
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
| Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
|
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
| Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
|
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
| Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
|
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
| E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
|
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
|
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
| Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
|
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
| Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
|
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
| (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
|
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
| Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
|
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
| Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
|