| Chapter 2 |
|
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, |
| Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
|
|
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. |
| Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
|
|
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
| O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
|
|
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
| e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
|
|
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, |
| Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
|
|
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. |
| E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
|
|
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. |
| Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
|
|
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. |
| e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
|
|
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |
| Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
|
|
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
| Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
|
|
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. |
| E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
|
|
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. |
| Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
|
|
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. |
| E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
|
|
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: |
| Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
|
|
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. |
| e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
|
|
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. |
| Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
|
|
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, |
| Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
|
|
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
| Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
|
|
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, |
| Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
|
|
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |
| dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
|
|
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
| Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
|
|
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: |
| Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
|
|
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. |
| e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
|