| Chapter 1 |
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
|
|
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
|
|
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
|
|
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
|
|
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
|
|
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
|
|
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;
|
|
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;
|
|
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
|
|
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
|
|
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
|
|
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
|
|
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
|
|
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
|
|
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
|
|
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
|
|
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
|
|
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
|
|
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
|
|
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
|
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
|
|
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
|
|
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
|
|
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
|
|
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
|