| Chapter 10 |
|
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
| As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
|
|
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
| O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
|
|
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
| E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
|
|
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
| Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
|
|
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
| Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
|
|
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
| a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
|
|
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
| Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
|
|
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
| Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
|
|
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
| Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
|
|
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
|
|
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
| Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
|
|
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
|
|
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
| O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
|
|
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
| O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
|
|
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
| O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
|
|
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
|
|
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
|
|
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
| Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
|
|
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
| Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
|
|
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
| Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
|