| Chapter 65 |
|
To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
| A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto.
|
|
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
| Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne.
|
|
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
| Prevalecem as iniqüidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as perdoarás.
|
|
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
| Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu santo templo.
|
|
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
| Com prodígios nos respondes em justiça, ó Deus da nossa salvação, a esperança de todas as extremidades da terra, e do mais remoto mar;
|
|
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
| tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder;
|
|
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
| que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos.
|
|
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde.
|
|
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
| Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d`água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado;
|
|
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
| enches d`água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades.
|
|
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
| Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
|
|
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
| destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria.
|
|
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
| As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
|