| Chapter 24 |
|
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
| Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
|
|
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
| Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
|
|
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
| Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
|
|
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
| Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
|
|
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
| Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
|
|
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
|
|
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
|
|
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
| Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
|
|
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
| Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
|
|
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
| fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
|
|
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
| Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
|
|
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
| Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
|
|
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
| Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
|
|
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
| O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
|
|
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
| Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
|
|
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
| Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
|
|
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
| Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
|
|
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
| São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
|
|
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
| A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
|
|
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
| A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
|
|
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
| Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
|
|
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
| Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
|
|
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
| Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
|
|
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
| Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
|
|
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
| Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
|