| Chapter 12 |
|
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. |
| Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés ,por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita.
|
|
And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. |
| E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
|
|
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
| Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
|
|
And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
| E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três.
|
|
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. |
| Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
|
|
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. |
| Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
|
|
My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. |
| Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
|
|
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? |
| boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
|
|
And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. |
| Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
|
|
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. |
| também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
|
|
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. |
| Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
|
|
Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. |
| Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
|
|
And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
| Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: ç Deus, rogo-te que a cures.
|
|
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
| Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
|
|
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. |
| Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
|
|
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. |
| Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.
|