| Chapter 26 |
|
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
| Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
|
|
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: |
| E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
|
|
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; |
| peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
|
|
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
| e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as naçoes da terra;
|
|
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
| porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
|
|
And Isaac dwelt in Gerar: |
| Assim habitou Isaque em Gerar.
|
|
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
| Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
|
|
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. |
| Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
|
|
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
| Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
|
|
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
| Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
|
|
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. |
| E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
|
|
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. |
| Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
|
|
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
| E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
|
|
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
| e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
|
|
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. |
| Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
|
|
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. |
| E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
|
|
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. |
| Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
|
|
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
| E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
|
|
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
| Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
|
|
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. |
| E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
|
|
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. |
| Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
|
|
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
| E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
|
|
And he went up from thence to Beersheba. |
| Depois subiu dali a Beer-Seba.
|
|
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
| E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
|
|
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
| Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
|
|
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. |
| Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
|
|
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
| E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
|
|
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
| Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
|
|
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. |
| que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
|
|
And he made them a feast, and they did eat and drink. |
| Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
|
|
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
| E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
|
|
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
| Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
|
|
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. |
| E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
|
|
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: |
| Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
|
|
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
| E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
|