| Chapter 25 |
|
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
| Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
|
|
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
|
|
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
| Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
|
|
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
|
|
And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
| Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
|
|
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
| no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
|
|
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
| Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
|
|
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
| E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
|
|
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
| Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
|
|
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
| o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
|
|
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
| Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
|
|
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
| Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
|
|
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
|
|
And Mishma, and Dumah, and Massa, |
| Misma, Dumá, Massá,
|
|
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
| Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
|
|
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
| Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
|
|
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
| E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo.
|
|
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
| Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
|
|
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
| E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
|
|
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
| e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
|
|
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
| Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
|
|
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
| E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
|
|
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
| Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
|
|
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
|
|
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
| Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
|
|
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
| Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
|
|
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
| Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
|
|
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
| Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
|
|
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
| Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
|
|
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
| e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
|
|
And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
| Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
|
|
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
| Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
|
|
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
| Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
|
|
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
| Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
|