| Chapter 13 |
|
Let brotherly love continue. |
| Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
|
|
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
|
|
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
|
|
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
|
|
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";
|
|
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"
|
|
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
|
|
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
|
|
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
|
|
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
|
|
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
|
|
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
|
|
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
|
|
For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
|
|
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
|
|
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
|
|
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
|
|
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
|
|
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
|
|
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
|
|
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
|
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
|
|
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
|
|
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
|
|
Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy, by Timothy. |
| Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
|