| Chapter 1 |
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
|
|
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
|
|
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
|
|
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
|
|
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
|
|
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
|
|
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
|
|
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
|
|
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
|
|
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
|
|
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
|
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
|
|
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
|
|
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
|
|
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
|
|
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
|
|
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
|
|
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
|
|
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
|
|
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
|
|
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
|
|
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
|
|
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |
| Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
|