| Chapter 5 |
|
Be ye therefore followers of God, as dear children; |
| So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
|
|
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
| und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
|
|
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
| Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
|
|
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
| auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
|
|
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
|
|
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
| Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
|
|
Be not ye therefore partakers with them. |
| Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
|
|
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
| Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
|
|
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
| Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
|
|
Proving what is acceptable unto the Lord. |
| und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
|
|
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
| und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
|
|
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
| Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
|
|
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
| Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
|
|
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
| Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
|
|
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
|
|
Redeeming the time, because the days are evil. |
| und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
|
|
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
| Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
|
|
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
| Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
|
|
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
| redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen
|
|
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
| und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
|
|
Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
| und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
| Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
|
|
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
| Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
|
|
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
| Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
|
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
| Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
|
|
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
| auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
|
|
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
|
|
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
| Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
|
|
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
| Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
|
|
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
| Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
|
|
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
| "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
|
|
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
| Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
|
|
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
| Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
|