| Chapter 4 |
|
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, |
| So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,
|
|
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
| mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe
|
|
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
| und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
|
|
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; |
| ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;
|
|
One Lord, one faith, one baptism, |
| ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;
|
|
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. |
| ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.
|
|
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. |
| Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.
|
|
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
| Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."
|
|
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? |
| Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?
|
|
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) |
| Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
|
|
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
| Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,
|
|
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: |
| daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,
|
|
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: |
| bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,
|
|
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; |
| auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.
|
|
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: |
| Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,
|
|
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. |
| von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.
|
|
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
| So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,
|
|
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
| deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;
|
|
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
| welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
|
|
But ye have not so learned Christ; |
| Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,
|
|
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: |
| so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.
|
|
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; |
| So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
|
|
And be renewed in the spirit of your mind; |
| Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts
|
|
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. |
| und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
|
|
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. |
| Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
|
|
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
| Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
|
|
Neither give place to the devil. |
| Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
|
|
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. |
| Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
|
|
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. |
| Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
|
|
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. |
| Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
|
|
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: |
| Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
|
|
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. |
| Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.
|