| Chapter 9 |
|
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, |
| Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
|
|
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
| daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
|
|
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
| Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
|
|
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
| die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
|
|
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
|
|
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
| Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
|
|
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".
|
|
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. |
| Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
|
|
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. |
| Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."
|
|
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
| Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
|
|
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) |
| ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
|
|
It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",
|
|
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
| wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."
|
|
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
|
|
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."
|
|
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
|
|
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
| Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."
|
|
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. |
| So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
|
|
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
| So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
|
|
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? |
| Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
|
|
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
| Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
|
|
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
| Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
|
|
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, |
| auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
|
|
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
| welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
|
|
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
| Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."
|
|
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. |
| "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."
|
|
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
| Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
|
|
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
| denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."
|
|
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. |
| Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."
|
|
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
| Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
|
|
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
| Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
|
|
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
| Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
|
|
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
| wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."
|