| Chapter 8 |
|
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
|
|
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. |
| Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
|
|
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
| Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,
|
|
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
|
|
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
| Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
|
|
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
| Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
|
|
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
| Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.
|
|
So then they that are in the flesh cannot please God. |
| Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
|
|
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. |
| Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
|
|
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. |
| So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
|
|
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. |
| So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
|
|
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |
| So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
|
|
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. |
| Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
|
|
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
| Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
|
|
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
| Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
|
|
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: |
| Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
|
|
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
| Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
|
|
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
| Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
|
|
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. |
| Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
|
|
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, |
| Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.
|
|
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
| Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
|
|
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
| Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
|
|
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
| Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
|
|
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? |
| Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?
|
|
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. |
| So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
|
|
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
| Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
|
|
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. |
| Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.
|
|
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. |
| Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
|
|
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
| Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.
|
|
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
| Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
|
|
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? |
| Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
|
|
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? |
| welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
|
|
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. |
| Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.
|
|
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
| Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.
|
|
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
| Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?
|
|
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. |
| wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."
|
|
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
| Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.
|
|
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, |
| Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
|
|
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
| weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.
|