| Chapter 18 |
|
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
|
|
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
|
|
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
|
|
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
|
|
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
|
|
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
|
|
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
|
|
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
|
|
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
|
|
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
|
|
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
|
|
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
|
|
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
|
|
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
|
|
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
|
|
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
|
|
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
|
|
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
|
|
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
|
|
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
|
|
And he said, All these have I kept from my youth up. |
| Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
|
|
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
|
|
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
|
|
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
|
|
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
|
|
And they that heard it said, Who then can be saved? |
| Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
|
|
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
|
|
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
|
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
|
|
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
|
|
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
|
|
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
|
|
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
|
|
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
|
|
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
|
|
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
|
|
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
|
|
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
| Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
|
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
| Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
|
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
|
|
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
|
|
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
|
|
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
| Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
|