| Chapter 10 |
|
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. |
| Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
|
|
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
| Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;
|
|
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; |
| Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;
|
|
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
| Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
|
|
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: |
| Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
|
|
But go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
| sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
|
|
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
| Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
|
|
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. |
| Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.
|
|
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, |
| Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
|
|
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. |
| auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
|
|
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. |
| Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
|
|
And when ye come into an house, salute it. |
| Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
|
|
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
| und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
|
|
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
| Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
|
|
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
| Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
|
|
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
| Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
|
|
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; |
| Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
|
|
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
| Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
|
|
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
| Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. |
| Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
|
|
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. |
| Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
|
|
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. |
| Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
|
|
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. |
| Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
|
|
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. |
| Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
|
|
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
| Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
|
|
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
| So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
|
|
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. |
| Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
|
|
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
| Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
|
|
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
| Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.
|
|
But the very hairs of your head are all numbered. |
| Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.
|
|
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
| So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.
|
|
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. |
| Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
|
|
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. |
| Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
|
|
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. |
| Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
|
|
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. |
| Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
|
|
And a man's foes shall be they of his own household. |
| Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
|
|
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
| Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
|
|
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. |
| Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.
|
|
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. |
| Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
|
|
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
| Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.
|
|
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
| Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
|