| Chapter 2 |
|
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
| Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
|
|
As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
| Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
|
|
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
| Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
|
|
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
| Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
|
|
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
| Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
|
|
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
| Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
|
|
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
| Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
|
|
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
| Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
|
|
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
| Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.
|
|
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
|
|
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
| Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
|
|
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
| die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
|
|
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
|
|
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
| Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
|
|
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
| Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
|
|
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
| Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
|
|
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
| Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
|