| Chapter 1 |
|
The song of songs, which is Solomon's. |
| Das Hohelied Salomos.
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
| Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
|
|
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
|
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
| Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
|
|
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
|
|
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
| Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
| Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
|
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
|
|
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
| Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
|
|
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
|
|
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
|
|
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
|
|
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
| Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
|
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
| Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
|
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
|
|
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
| unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
|