| Chapter 4 |
|
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
| Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
|
|
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
| Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
|
|
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
|
|
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
| Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
|
|
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
|
|
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
| Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
|
|
Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
| Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
|
|
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
| Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
|
|
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
| So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
|
|
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
| Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
|
|
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
| Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
|
|
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
|
|
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
| Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
|
|
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
| Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
|
|
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
| Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
|
|
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
| Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
|