| Chapter 3 |
|
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
| Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
|
|
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
| Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
|
|
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
| würgen und heilen, brechen und bauen,
|
|
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
| weinen und lachen, klagen und tanzen,
|
|
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
| Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
|
|
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
| suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
|
|
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
| zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
|
|
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
| lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
|
|
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
| Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
|
|
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
| Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
|
|
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
| Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
|
|
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
| Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
|
|
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
| Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
|
|
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
| Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
|
|
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
| Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
|
|
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
| Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
|
|
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
| Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
|
|
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
| Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
|
|
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
| Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
|
|
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
| Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
|
|
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
| Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
|
|
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
| So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
|