| Chapter 1 |
|
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
| Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
|
|
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
| zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
|
|
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
| Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
|
|
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
| daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
|
|
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
| Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
|
|
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
| daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
|
|
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
| Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
|
|
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
| Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
|
|
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
| Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
|
|
My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
| Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
|
|
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
| Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
|
|
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
| wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
|
|
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
| wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
|
|
Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
| wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
|
|
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
| mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
|
|
For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
| Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
|
|
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
| Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
|
|
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
| Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
|
|
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
| Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
|
|
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
| Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
|
|
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
| sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
|
|
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
| Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
|
|
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
| Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
|
|
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
| Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
|
|
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
| und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
|
|
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
| so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
|
|
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
| wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
|
|
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
| Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
|
|
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
| Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
|
|
They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
| wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
|
|
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
| so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
|
|
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
| Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
|
|
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |
| Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
|