| Chapter 80 |
|
To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
| (Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
|
|
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
| Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
|
|
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
| Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
|
|
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
| HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?
|
|
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
| Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
|
|
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
| Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
|
|
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
| Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
|
|
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
| Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
|
|
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
| Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
|
|
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
| Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
|
|
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
| Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
|
|
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
| Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?
|
|
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
| Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
|
|
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
| Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
|
|
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
| und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
|
|
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
| Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
|
|
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
| Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;
|
|
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
| so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
|
|
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
| HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.
|