| Chapter 41 |
|
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
| Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
|
|
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
| Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
|
|
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
| Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
|
|
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
| Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
|
|
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
| Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
|
|
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
| Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
|
|
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
| Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
|
|
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
| Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
|
|
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
| Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
|
|
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
| Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
|
|
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
| Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
|
|
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
| Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
|
|
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
| Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
|
|
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
| Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
|
|
His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
| Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
|
|
One is so near to another, that no air can come between them. |
| Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
|
|
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
| Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
|
|
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
| Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
|
|
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
| Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
|
|
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
| Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
|
|
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
| Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
|
|
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
| Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
|
|
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
| Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
|
|
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
| Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
|
|
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
| Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
|
|
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
| Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
|
|
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
| Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
|
|
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
| Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
|
|
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
| Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
|
|
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
| Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
|
|
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
| Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
|
|
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
| Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
|
|
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
| Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
|
|
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
| Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
|