| Chapter 24 |
|
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
| Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
|
|
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
| Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
|
|
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
| Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
|
|
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
| Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
|
|
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
| Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
|
|
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
|
|
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
|
|
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
| Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
|
|
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
| Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
|
|
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
| Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
|
|
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
| Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
|
|
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
| Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
|
|
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
| Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
|
|
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
| Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
|
|
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
| Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
|
|
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
| Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
|
|
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
| Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
|
|
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
| "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
|
|
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
| Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
|
|
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
| Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
|
|
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
| er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."
|
|
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
| Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
|
|
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
| Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
|
|
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
| Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
|
|
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
| Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
|