| Chapter 6 |
|
But Job answered and said, |
| Hiob antwortete und sprach:
|
|
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
| Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
|
|
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
| Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
|
|
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
| Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
|
|
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
| Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
|
|
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
| Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
|
|
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
| Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
|
|
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
| O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
|
|
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
| Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
|
|
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
| So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
|
|
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
| Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
|
|
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
| Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
|
|
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
| Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
|
|
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
| Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
|
|
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
| Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
|
|
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
| die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
|
|
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
| zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
|
|
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
| Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
|
|
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
| die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
|
|
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
|
|
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
| So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
|
|
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
| Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
|
|
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
| und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
|
|
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
| Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
|
|
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
| Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
|
|
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
| Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
|
|
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
| Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
|
|
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
| Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
|
|
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
| Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
|
|
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
| Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
|