King James Bible - Elberfelder Bibel

Genesis 10
Genesis 10     

The First Book of Moses, called Genesis
Das erste Buch Mose (Genesis)

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 11

And the whole earth was of one language, and of one speech.

 

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

 

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

 

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

 

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

 

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

 

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

 

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

 

Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

 

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

 

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

 

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Salah lived thirty years, and begat Eber:

 

Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

 

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

 

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

 

Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

 

Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

 

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

 

und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

 

Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

 

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

 

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

 

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

But Sarai was barren; she had no child.

 

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

 

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

 

Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

Genesis 12 - Genesis 12

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com