King James Bible - Nederlands StatenVertalings 1715 Bijbel

Luke 6
Lukas 6     

The Gospel According to St. Luke
Lukas

Return to Index
Index

Chapter 7

Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

 

Nadat Hij nu al Zijn woorden voleindigd had, ten aanhore des volks, ging Hij in te Kapernaum.

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

 

En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven.

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

 

En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.

And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

 

Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;

For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

 

Want hij heeft ons volk lief, en heeft zelf ons de synagoge gebouwd.

Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

 

En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem demoeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen.

Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

 

Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.

For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

 

Want ik ben ook een mens, onder de macht van anderen gesteld, hebbende krijgsknechten onder mij, en ik zeg tot dezen: Ga, en hij gaat; en tot den anderen:Kom en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.

When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

 

En Jezus, dit horende, verwonderde Zich over hem; en Zich omkerende, zeide tot de schare, die Hem volgde: Ik zeg ulieden: Ik heb zo groot een geloof zelfs inIsrael niet gevonden.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

 

En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

 

En het geschiedde op den volgenden dag, dat Hij ging naar een stad, genaamd Nain, en met Hem gingen velen van Zijn discipelen, en een grote schare.

Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

 

En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een groteschare van de stad was met haar.

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

 

En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.

And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

 

En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

 

En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.

And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

 

En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.

And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

 

En dit gerucht van Hem ging uit in geheel Judea, en in al het omliggende land.

And the disciples of John shewed him of all these things.

 

En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.

And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

 

En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij eenanderen?

When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

 

En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wijeen anderen?

And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

 

En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht.

Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

 

En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Gaat heen, en boodschapt Johannes weder de dingen, die gij gezien en gehoord hebt, namelijk dat de blinden ziendeworden, de kreupelen wandelen, de melaatsen gereinigd worden, de doven horen, de doden opgewekt worden, den armen het Evangelie verkondigd wordt.

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

 

En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.

And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

 

Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Eenriet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

 

Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die in heerlijke kleding en wellust zijn, die zijn in de koninklijke hoven.

But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

 

Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.

This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

 

Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.

For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

 

Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet, dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods ismeerder dan hij.

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

 

En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

 

Maar de Farizeen en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

 

En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?

They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

 

Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebbenu klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

 

Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.

The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

 

De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en gij zegt: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren.

But wisdom is justified of all her children.

 

Doch de wijsheid is gerechtvaardigd geworden van al haar kinderen.

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

 

En een der Farizeen bad Hem, dat Hij met hem ate; en ingegaan zijnde in des Farizeers huis, zat Hij aan.

And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

 

En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeers huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.

And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

 

En staande achter aan Zijn voeten, wenende, begon zij Zijn voeten nat te maken met tranen, en zij droogde ze af met het haar van haar hoofd, en kuste Zijnvoeten, en zalfde ze met de zalf.

Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

 

En de Farizeer, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende: Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouwdeze is, die Hem aanraakt; want zij is een zondares.

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

 

En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.

There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

 

Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd penningen, en de andere vijftig;

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

 

En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van deze zal hem meer liefhebben?

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

 

En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.

And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

 

En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maardeze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd.

Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

 

Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.

My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

 

Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd.

Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

 

Daarom zeg Ik u: Haar zonden zijn haar vergeven, die vele waren; want zij heeft veel liefgehad; maar dien weinig vergeven wordt, die heeft weinig lief.

And he said unto her, Thy sins are forgiven.

 

En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

 

En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

 

Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

Luke 8 - Lukas 8

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com