| Chapter 12 |
|
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
| Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
|
|
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
| Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.
|
|
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
| Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
|
|
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
| Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
|
|
And there are differences of administrations, but the same Lord. |
| Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
|
|
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
| Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
|
|
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
| Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
|
|
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
| Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
|
|
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
| A otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
|
|
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
| A otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
|
|
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
| Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
|
|
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
| Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
|
|
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
| Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
|
|
For the body is not one member, but many. |
| Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
|
|
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
| Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
|
|
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
| Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
|
|
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
| Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
|
|
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
| Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
|
|
And if they were all one member, where were the body? |
| Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
|
|
But now are they many members, yet but one body. |
| Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
|
|
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
| Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
|
|
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
| Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
|
|
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
| Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
|
|
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
| Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
|
|
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
| Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
|
|
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
| Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
|
|
Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
| Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
|
|
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
| Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
|
|
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
| ¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
|
|
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
| ¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
|
|
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |
| Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.
|