| Chapter 26 |
|
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
| COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
|
|
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
| Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
|
|
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
| El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
|
|
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
| Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
|
|
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
| Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
|
|
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
| Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
|
|
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
| Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
|
|
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
| Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
|
|
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
| Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
|
|
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
| El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
|
|
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
| Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
|
|
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
| ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
|
|
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
| Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
|
|
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
|
|
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
| Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
|
|
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
| A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
|
|
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
| El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
|
|
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
| Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
|
|
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
| Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
|
|
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
| Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
|
|
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
| El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
|
|
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
| Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
|
|
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
| Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
|
|
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
| Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
|
|
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
| Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
|
|
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
| Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
|
|
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
| El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
|
|
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
| La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
|