| Chapter 1 |
|
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
| SIMON Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, á los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo:
|
|
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
| Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.
|
|
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
| Como todas las cosas que pertenecen á la vida y á la piedad nos sean dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud:
|
|
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
| Por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huído de la corrupción que está en el mundo por concupiscencia.
|
|
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
| Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;
|
|
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
| Y en la ciencia templanza, y en la templanza paciencia, y en la paciencia temor de Dios;
|
|
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
| Y en el temor de Dios, amor fraternal, y en el amor fraternal caridad.
|
|
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| Porque si en vosotros hay estas cosas, y abundan, no os dejarán estar ociosos, ni estériles en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo.
|
|
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
| Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
|
|
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
| Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.
|
|
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
| Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.
|
|
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
| Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.
|
|
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
| Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestación:
|
|
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
| Sabiendo que brevemente tengo de dejar mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.
|
|
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
| También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis siempre tener memoria de estas cosas.
|
|
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
| Porque no os hemos dado á conocer la potencia y la venida de nuestro Señor Jesucristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo con nuestros propios ojos visto su majestad.
|
|
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| Porque él había recibido de Dios Padre honra y gloria, cuando una tal voz fué á él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado.
|
|
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
| Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
|
|
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
| Tenemos también la palabra profética más permanente, á la cual hacéis bien de estar atentos como á una antorcha que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:
|
|
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
| Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación;
|
|
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |
| Porque la profecía no fué en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.
|