| Chapter 1 |
|
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
| JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.
|
|
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
| Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones;
|
|
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
| Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.
|
|
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
| Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa.
|
|
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
|
|
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
|
|
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
|
|
A double minded man is unstable in all his ways. |
| El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos.
|
|
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
| El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
|
|
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.
|
|
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
|
|
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
| Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman.
|
|
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
| Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:
|
|
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
| Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
|
|
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
| Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
|
|
Do not err, my beloved brethren. |
| Amados hermanos míos, no erréis.
|
|
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
| Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
|
|
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
| El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
|
|
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
| Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
|
|
For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
| Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
|
|
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
| Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
|
|
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
| Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.
|
|
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
| Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
|
|
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
|
|
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
| Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.
|
|
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
| Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
|
|
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |
| La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.
|