| Chapter 13 |
|
Let brotherly love continue. |
| PERMANEZCA el amor fraternal.
|
|
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
|
|
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.
|
|
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.
|
|
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
|
|
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.
|
|
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.
|
|
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.
|
|
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.
|
|
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
|
|
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.
|
|
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
|
|
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.
|
|
For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
|
|
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre.
|
|
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.
|
|
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
|
|
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
|
|
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.
|
|
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
|
|
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
|
|
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.
|
|
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan.
|
|
Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy, by Timothy. |
| La gracia sea con todos vosotros. Amén.
|