| Chapter 7 |
|
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
| PORQUE este Melchîsedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió á recibir á Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo,
|
|
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; |
| Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;
|
|
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. |
| Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.
|
|
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. |
| Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos.
|
|
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: |
| Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham.
|
|
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. |
| Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.
|
|
And without all contradiction the less is blessed of the better. |
| Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.
|
|
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. |
| Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive.
|
|
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. |
| Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos;
|
|
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. |
| Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro.
|
|
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? |
| Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico (porque debajo de él recibio el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melchîsedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón?
|
|
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley.
|
|
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. |
| Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar.
|
|
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
| Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
|
|
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, |
| Y aun más manifiesto es, si á semejanza de Melchîsedec se levanta otro sacerdote,
|
|
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. |
| El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble;
|
|
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec.
|
|
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. |
| El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad;
|
|
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. |
| Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.
|
|
And inasmuch as not without an oath he was made priest: |
| Y por cuanto no fué sin juramento,
|
|
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) |
| (Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedec:)
|
|
By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
| Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús.
|
|
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: |
| Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer.
|
|
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. |
| Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable:
|
|
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
|
|
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; |
| Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos;
|
|
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. |
| Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo.
|
|
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. |
| Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.
|