| Chapter 1 |
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
|
|
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
|
|
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
|
|
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
|
|
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
|
|
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
|
|
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
|
|
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
|
|
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
|
|
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
|
|
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
|
|
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
|
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
|
|
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
|
|
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
|
|
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
|
|
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
|
|
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
|
|
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
|
|
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
|
|
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
|
|
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
|
|
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
|
|
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |
| La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
|