| Chapter 3 |
|
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: |
| RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
|
|
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
| Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.
|
|
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. |
| Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.
|
|
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
| Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
|
|
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
| Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
|
|
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
| Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros:
|
|
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
|
|
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
| Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
|
|
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |
| No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
|
|
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
| Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
|
|
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. |
| Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.
|
|
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.
|
|
But ye, brethren, be not weary in well doing. |
| Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
|
|
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
| Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
|
|
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
|
|
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. |
| Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
|
|
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
| La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Epístola á los Tesalonicenses fué escrita de Atenas.
|