| Chapter 5 |
|
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
|
|
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,
|
|
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
|
|
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;
|
|
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.
|
|
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.
|
|
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos.
|
|
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.
|
|
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;
|
|
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| El cual murió por nosotros, para que ó que velemos, ó que durmamos, vivamos juntamente con él.
|
|
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| Por lo cual, consolaos los unos á los otros, y edificaos los unos á los otros, así como lo hacéis.
|
|
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:
|
|
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
|
|
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| También os rogamos, hermanos, que amonestéis á los que andan desordenadamente, que consoléis á los de poco ánimo, que soportéis á los flacos, que seáis sufridos para con todos.
|
|
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| Mirad que ninguno dé á otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.
|
|
Rejoice evermore. |
| Estad siempre gozosos.
|
|
Pray without ceasing. |
| Orad sin cesar.
|
|
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
|
|
Quench not the Spirit. |
| No apaguéis el Espíritu.
|
|
Despise not prophesyings. |
| No menospreciéis las profecías.
|
|
Prove all things; hold fast that which is good. |
| Examinadlo todo; retened lo bueno.
|
|
Abstain from all appearance of evil. |
| Apartaos de toda especie de mal.
|
|
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu y alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
|
|
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| Fiel es el que os ha llamado; el cual también lo hará.
|
|
Brethren, pray for us. |
| Hermanos, orad por nosotros.
|
|
Greet all the brethren with an holy kiss. |
| Saludad á todos los hermanos en ósculo santo.
|
|
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
| La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén. espístola á los Tesalonicenses fué escrita de Atenas.
|