| Chapter 4 |
|
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. |
| ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
|
|
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
| A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
|
|
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. |
| Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
|
|
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. |
| Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
|
|
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. |
| Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
|
|
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
| Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
|
|
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
| Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
|
|
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
| Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
|
|
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. |
| Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
|
|
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. |
| Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
|
|
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. |
| No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
|
|
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. |
| Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
|
|
I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
| Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
|
|
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. |
| Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
|
|
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. |
| Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
|
|
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. |
| Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
|
|
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. |
| No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
|
|
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. |
| Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
|
|
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. |
| Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
|
|
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. |
| Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. |
| Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
|
|
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. |
| Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus. |
| La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
|