| Chapter 1 |
|
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos
|
|
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
|
|
I thank my God upon every remembrance of you, |
| Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
|
|
Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
| Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
|
|
For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
| Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
|
|
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
| Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
|
|
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
| Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
|
|
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
|
|
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
| Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
|
|
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
| Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
|
|
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.
|
|
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
| Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
|
|
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
| De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
|
|
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
| Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
|
|
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.
|
|
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
|
|
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
|
|
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
| ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
|
|
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
|
|
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
| Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
|
|
For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
|
|
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
| Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
|
|
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
| Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
|
|
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
| Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
|
|
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
| Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
|
|
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
| Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
|
|
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
| Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,
|
|
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
| Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
|
|
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
| Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
|
|
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
| Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
|