| Chapter 5 |
|
Be ye therefore followers of God, as dear children; |
| SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
|
|
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
| Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
|
|
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
| Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
|
|
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
| Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
|
|
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
|
|
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
| Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
|
|
Be not ye therefore partakers with them. |
| No seáis pues aparceros con ellos;
|
|
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
| Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
|
|
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
| (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)
|
|
Proving what is acceptable unto the Lord. |
| Aprobando lo que es agradable al Señor.
|
|
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
| Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
|
|
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
| Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
|
|
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
| Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
|
|
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
| Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
|
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
|
|
Redeeming the time, because the days are evil. |
| Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
|
|
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
| Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
|
|
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
| Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
|
|
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
| Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
|
|
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
| Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
|
|
Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
| Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
| Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
|
|
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
| Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
|
|
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
| Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
|
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
| Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
|
|
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
| Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
|
|
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
|
|
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
| Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
|
|
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
| Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
|
|
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
| Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
|
|
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
| Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
|
|
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
| Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
|
|
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
| Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
|